«᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις γυνὴ φωνὴν ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. αὐτὸς δὲ εἶπε· μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτόν» Λουκάς 11: 27-28.
Στο προαναφερθέν χωρίο παρουσιάζεται μία γυναίκα από το πλήθος να απευθύνεται στον Ιησού Χριστό και με μεγάλη φωνή να του λέει: «μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας»! Η φράση αυτή αποτελεί Μακαρισμό της Αειπαρθένου Θεοτόκου Μαρίας. Αποτελεί επίσης επαλήθευση της προφητείας της ίδιας της Θεομήτορος ότι «ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί» Λουκάς 1:48.
Ο Ιησούς Χριστός όταν άκουσε τον Μακαρισμό αυτόν, απάντησε: «μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτόν».
Ας δούμε πως μεταφράζουν το χωρίο με την απάντηση του Χριστού ορισμένες μεταφράσεις. Ειδικά μας ενδιαφέρει η λέξη «μενοῦνγε». (Σημ: Οι υπογραμμίσεις δικές μας).
ΒΙΒΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΙΑ : [Ενώ έλεγε αυτά ο Ιησούς, κάποια γυναίκα από το πλήθος έβγαλε μια δυνατή φωνή και του είπε: «Χαρά στη μάνα που σε γέννησε και σε θήλασε!» Κι εκείνος είπε: «Πιο πολύ χαρά σ’ εκείνους που ακούν το λόγο του Θεού και τον εφαρμόζουν!]
Σύμφωνα με την Βιβλική Εταιρία οι ακούοντες και εφαρμόζοντες τον λόγο του Θεού είναι «πιο πολύ» μακάριοι από την Παναγία! Έχουμε δηλαδή σαφή υποβιβασμό της μακαριότητος της Θεοτόκου σε σχέση με την μακαριότητα άλλων ανθρώπων!!! Η Προτεσταντίζουσα μετάφραση της Βιβλικής Εταιρίας μειώνει την Θεοτόκο!
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ (Χιλιαστές της Σκοπιάς): [Καθώς τα έλεγε αυτά, κάποια γυναίκα από το πλήθος φώναξε: «Ευτυχισμένη η κοιλιά που σε βάσταξε και τα στήθη που θήλασες!» Αλλά αυτός είπε: «Όχι· ευτυχισμένοι είναι εκείνοι που ακούν τον λόγο του Θεού και τον τηρούν!»].
Οι ψευδομάρτυρες του Ιεχωβά αρνούνται πλήρως την Μακαριότητα της Παναγίας!!! Την υποτιμούν πλήρως!
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Ν. ΒΑΜΒΑ: «Καὶ ἐνῷ αὐτὸς ἔλεγε ταῦτα, γυνή τις ἐκ τοῦ ὄχλου ὑψώσασα φωνήν, εἶπε πρὸς αὐτόν· Μακαρία ἡ κοιλία ἥτις σὲ ἐβάστασε, καὶ οἱ μαστοί, τοὺς ὁποίους ἐθήλασας. Αὐτὸς δὲ εἶπε· Μακάριοι μᾶλλον οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάττοντες αὐτόν».
Επίσης η Προτεσταντίζουσα μετάφραση του Ν. Βάμβα υποβιβάζει την μακαριότητα της Θεοτόκου και θεωρεί ότι άλλοι άνθρωποι είναι περισσότερο μακάριοι!!!
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΠ. ΦΙΛΟΥ: «Kαι ενώ αυτός τα έλεγε αυτά, κάποια γυναίκα από το πλήθος υψώνοντας τη φωνή της, είπε σ’ αυτόν: Mακάρια η κοιλιά που σε βάσταξε, και οι μαστοί που θήλασες. Kαι αυτός είπε: Mακάριοι είναι μάλλον αυτοί που ακούν τον λόγο τού Θεού και τον φυλάττουν».
Άλλη μία Προτεσταντίζουσα μετάφραση!
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Ν. Σωτηρόπουλου:
«᾿Ἐνῷ δὲ (ὁ Ἰησοῦς) ἔλεγεν αὐτά, Μία γυναῖκα ἀπὸ τὸ πλῆθος ὕφωσε φωνὴ καὶ τοῦ εἶπε: «Εὐτυχισμένη ἡ κοιλία ποὺ σὲ βάστασε, καὶ οἱ μαστοὶ ποὺ θήλασες». Αὐτὸς δὲ εἶπε: «Ναί, ἀλλὰ καὶ εὐτυχισμένοι ὅσοι ἀκούουν τὸ λόγο τοῦ Θεοῦ καὶ τὸν ἐφαρμόζουν».
Αυτή είναι Ορθόδοξη και ευσεβής μετάφραση διότι δεν αρνείται ούτε μειώνει την μακαριότητα της Αειπαρθένου. Επιβεβαιώνει ο Ιησούς Χριστός την Μακαριότητα της Μητρός του και προσθέτει ότι επίσης μακάριοι είναι και όσοι ακούν και εφαρμόζουν τον λόγο του Θεού. Ούτε συγκρίνει ο Χριστός την μακαριότητα της Παναγίας με την μακαριότητα άλλων ανθρώπων. Πολύ περισσότερο δεν λέγει ότι άλλοι άνθρωποι είναι περισσότερο μακάριοι από την Θεομήτορα!!!
Η λέξη «μενοῦνγε» υπάρχει και σε άλλα εδάφια της Καινής Διαθήκης:
Ρωμαίους 9:19-20: «᾿Ερεῖς οὖν μοι· τί ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκε; μενοῦνγε, ὦ ἄνθρωπε, σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως;».
Ρωμαίους 10:18 : «ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ρήματα αὐτῶν».
Φιλιππησίους 3:7-8: «᾿Αλλ' ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν. ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ ᾿Ιησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι' ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα εἶναι ἵνα Χριστὸν κερδήσω».
Όπως φαίνεται από τα παρατιθέμενα εδάφια η λέξη «μενοῦνγε» έχει έντονο βεβαιωτικό χαρακτήρα. Επίσης η λέξη «μενοῦνγε» είναι συνώνυμη της λέξεως «μενοῦν» η οποία υπάρχει στην θέση του «μενοῦνγε» σε ορισμένες κριτικές εκδόσεις της Καινής Διαθήκης στο εδάφιο Λουκάς 11:27.
Τον βεβαιωτικό χαρακτήρα του «μενοῦνγε» επιβεβαιώνουν άλλωστε και οι Προτεσταντίζουσες μεταφράσεις που αναφέραμε. Ας δούμε για παράδειγμα το εδάφιο Ρωμαίους 10:18:
ΒΙΒΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΙΑ: «Αναρωτιέμαι όμως, μήπως οι Ιουδαίοι δεν άκουσαν το κήρυγμα; Και βέβαια το άκουσαν! Γιατί, λέει η Γραφή: Σ’ όλη τη γη αντήχησε η φωνή τους, στα πέρατα της οικουμένης τα λόγια τους».
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ: [Αλλά ρωτώ: Μήπως δεν άκουσαν; Στην πραγματικότητα, «σε όλη τη γη έφτασε ο ήχος τους και ως τα πέρατα της κατοικημένης γης το άγγελμά τους»].
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Ν. ΒΑΜΒΑ: «Λέγω ὅμως, Μή δὲν ἤκουσαν; Μάλιστα εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, Καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης οἱ λόγοι αὐτῶν».
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΠ. ΦΙΛΟΥ: [Λέω, όμως: Mήπως δεν άκουσαν; Mάλιστα, «σε ολόκληρη τη γη αντήχησε η φωνή τους, και στα πέρατα της οικουμένης τα λόγια τους»].
Η λάθος απόδοση του «μενοῦνγε» στο εδάφιο Λουκάς 11:27 από τις Προτεσταντίζουσες μεταφράσεις, εξυπηρετεί την δογματική στάση της Διαμαρτύρησης ενάντια στην τιμή της Θεοτόκου. Γιαυτό πολύ προσοχή στο τί είδους μεταφράσεις διαβάζουμε!
ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ